==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིང་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ།
ལེའུ་ལྔ་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིང་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ།
༄། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་གང་དུ་དབྱངས་ཡིག་ལ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྟན་པ་ལས་འདིར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྤངས་པ་དང་ཐོབ་པ་གཉིས་ཡོད་པའོ། །
༄། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོག་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་ཡོད་པས། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཟློས་སོ་སྙམ་པ་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁོ་ནའོ། །དེ་གང་ན་ཨ་ལས་བྱུང་ཞེས་པས་ཨེའི་རྣམ་པ་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་བཾ་ཡིག་གོ ། དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། ཞེས་པ་ཨ་ཀྵ་ར་སྟེ་མི་འགྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཏནྟྲ་ལས་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཡི་གེ་མེད། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག ། ཅེས་པ་ལ་འདི་བརྡ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་ངག་གི་བརྡ་དང༌། གཉིས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བརྡའོ། །སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ནི་ངག་གི་བརྗོད་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་གཞལ་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་བརྡས་ནི་ངག་གི་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྗོད་པའི་ཆོས་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཨ་གྲི་གུག་ལྟ་བུ་དབུས་སུའོ། །སྟེང་དུ་འདུ་

【汉语翻译】
第五品，宣说金刚界大坛城。
第五品，宣说金刚界大坛城。
༄། །现在要宣说金刚界的大坛城，就像这样，佛陀薄伽梵，圆满的佛陀从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是所有字母中最殊胜的，是意义重大的神圣字母。在任何地方，对于元音字母，有形状的瑜伽，以及咒语的瑜伽，以及佛法的瑜伽，以及如是性的瑜伽，从简要的开示中，对于具有如何从这里产生的分别念的眷属们，就像这样说。佛陀是指断除和获得二者。 
༄། །那么，对于佛陀的殊胜者，为什么是薄伽梵呢？佛陀对于声闻和独觉佛也有，因此，与他们不同的是，薄伽梵是遍知一切者。又，如果薄伽梵是遍知一切者，那么圆满的佛陀就是重复了，这样想是不对的，因为在五部如来中，特别的是吉祥金刚萨埵金刚持。那是什么呢？从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出，因此，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形状是法生。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是所有字母中最殊胜的，这是వం（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం）字。意义重大的神圣字母是阿刹罗，即不变的。就像这样，在六万颂的幻化网续中说：“咒语的生处没有字母，伟大的秘密咒语是三部，大空性是五个字母，明点空性是六个字母。”对于这些，有两种表述方式，一种是语言的表述，另一种是如是性的表述。咒语的表述是语言的表达，即世俗的。如是性的表述是胜义谛，即与表达分离的。薄伽梵在咒语的乘中这样说。这样，涅槃是智慧的界，不可衡量且不可言说，元音和辅音的体性是不可言说的。虚空的界等，用咒语的表述来说，就是语言表达的体性，从喉咙等处表达的法，都是薄伽梵所说的。其中，大空性的五个字母是识的界，像阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字上面的钩子一样在中央。在上方聚集

【英语翻译】
Chapter 5: Explaining the Great Mandala of the Vajra Realm.
Chapter 5: Explaining the Great Mandala of the Vajra Realm.
༄། །Now, I shall explain the great mandala of the Vajra Realm. Thus, the Buddha, the Bhagavan, the perfect Buddha arose from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the most supreme of all letters, it is a sacred letter of great meaning. Wherever there is yoga of form for vowel letters, and yoga of mantra, and yoga of Dharma, and yoga of Suchness, from the brief exposition, to the assembly possessing the conceptual thought of how it arises here, it is said thus. Buddha means having both abandonment and attainment.
༄། །Then, why is the Bhagavan the most supreme of the Buddhas? Buddha is also present in Shravakas and Pratyekabuddhas. Therefore, different from them, the Bhagavan is the one who knows all aspects. Also, if the Bhagavan is the one who knows all aspects, then the perfect Buddha is a repetition, it is not right to think so, because among the five Tathagatas, especially the glorious Vajrasattva Vajradhara. What is that? It arises from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), therefore, the shape of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is Dharma-origination. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the most supreme of all letters, this is the letter vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: vaṃ). The sacred letter of great meaning is Akshara, which means immutable. Likewise, it is said in the Guhyagarbha Tantra of sixty thousand verses: "The birthplace of mantras has no letters, the great secret mantra is of three families, the great emptiness is five letters, the bindu emptiness is six letters." For these, there are two kinds of expressions, one is the expression of speech, and the other is the expression of Suchness. The expression of mantra is the expression of speech, which is worldly. The expression of Suchness is the ultimate truth, which is separate from expression. The Bhagavan said so in the vehicle of mantra. Thus, Nirvana is the realm of wisdom, immeasurable and inexpressible, the nature of vowels and consonants is said to be inexpressible. The realm of space, etc., with the expression of mantra, is the nature of the expression of speech, the Dharmas expressed from the throat, etc., are all spoken by the Bhagavan. Among them, the five letters of great emptiness are the realm of consciousness, like the hook above the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) in the center. Gathering above

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་རླུང་གི་ཁམས་ཨ་དབྱུག་པ་ལྟ་བུའོ། །གཡས་སུ་ཚོར་བ་མེའི་ཁམས་ཨ་ཚེག་དྲག་ལྟ་བུའོ། །གཡོན་དུ་འདུ་ཤེས་ཆུའི་ཁམས་ལས་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུའོ། །འོག་ཏུ་གཟུགས་སའི་ཁམས་ཨ་ཐོང་གཤོལ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ལྔ་ནི་བཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་བརྡའོ། །སྔར་གྱི་མཚན་མ་ལྔའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་གསལ་བྱེད་ཀའི་
༄། །སྡེ་ཚན་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །ཤར་དུ་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཙའི་སྡེ་ཚན་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །ལྷོ་རུ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཊའི་སྡེ་ཚན་མེའི་ཁམས་སོ། བྱང་དུ་འདུ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་སྡེ་ཚན་ཆུའི་ཁམས་སོ། །དེའི་ནུབ་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཏའི་སྡེ་ཚན་སའི་ཁམས་སོ། །འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སའི་སྡེ་ཚན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཨེ་ཡིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །འདི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་དབྱངས་ཡིག་གི་ཚོགས་ཏེ་ཁུ་བ་དང་ཟླ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་གསལ་བྱེད་འདུས་པ་སྟེ་ཁྲག་དང་ཉི་མ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ཁུ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཝཾ་ཡིག་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྲག་དང་ཉི་མ་ནི་ཨེ་ཡིག་སྟེ་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ནི་འདི་དག་གི་ངག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ། །དེ་མི་འགྱུར་པས་ན་ཨ་ཀྵ་རའོ། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དང་པོ་དང༌། ཐ་མ་འདུས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་དང༌། སད་པ་དང་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་དག་པའི་སྐུ་བཞི་སྟེ། །སྐུ་བཞི་ལ་དག་བྱ་གནས་སྐབས་བཞི། དག་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་བཞི། དག་པ་མངོན་བྱང་བཞི། ངག་པའི་འབྲས་བུ་མཁྱེན་པ་བཞི། ངག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་ཐར་བཞི། དག་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བཞིའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཉི་མའི་སྐུ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་

【汉语翻译】
行风之界，如阿字杖。右为受之火界，如阿字猛火。左为想之水界，如乐之明点。下为色之地界，如阿字犁。如是五者，是വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字金刚萨埵自性之表征。于前之五相之上，表征识等之明字ཀའི་༄། །组，是虚空界。东为表征行等之ཙའི་组，是风界。南为表征受等之ཊའི་组，是火界。北为表征想之组，是水界。其西为表征色等之ཏའི་组，是土界。下为表征智慧界等之སའི་组，是智慧界。彼等合一乃是ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨེ་）字法界。此大空性五字乃是元音字母之集合，名为精液与月亮。明点空性六字乃是辅音之集合，名为血与太阳。于此，精液与金刚乃是വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字，是金刚。血与太阳乃是ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨེ་）字，是莲花。金刚与莲花，此等之语一味性即是金刚萨埵。其不变化故，是ཨ་ཀྵ་རའོ། །元音与辅音之首与尾结合故，是无二。彼金刚萨埵亦是睡眠与梦境与醒觉与第四之四种状态清净之四身。于四身当清净四种状态，能清净四瑜伽，清净现证菩提四者，语之果四智，语之体性四解脱，清净之本体四金刚。俱生身即是空性之解脱，完全清净之智慧金刚，一切遍知，以及方便与智慧之自性，名为清净瑜伽。法身即是无相之解脱，完全清净之意金刚，智慧之身与方便与智慧之自性，名为法瑜伽。报身是无愿之解脱，完全清净之语金刚，太阳之身与方便与智慧

【英语翻译】
The element of acting wind is like the letter A as a staff. To the right is the element of feeling fire, like the letter A with a strong flame. To the left is the element of perception water, like a drop from bliss. Below is the element of form earth, like the letter A as a plow. These five are the symbol representing the nature of Vajrasattva as the letter VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：வம்). Above the five previous signs, the clarifying letter KA of the group representing consciousness and so on, is the element of space. To the east, the group of TSA representing actions and so on, is the element of wind. To the south, the group of TA representing feeling and so on, is the element of fire. To the north, the group representing perception is the element of water. To the west of that, the group of TA representing form and so on, is the element of earth. Below, the group of SA representing the wisdom element and so on, is the element of wisdom. The unification of these is the letter E (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨེ་) as the Dharmadhatu. These five letters of great emptiness are the collection of vowel letters, called semen and moon. The six letters of the empty drop are the collection of consonants, called blood and sun. Here, semen and vajra are the letter VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：வம்), which is the vajra. Blood and sun are the letter E (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨེ་), which is the lotus. Vajra and lotus, the single taste of these is called Vajrasattva. Because it is immutable, it is A-KSHA-RA. Because the beginning and end of vowels and consonants are combined, it is non-dual. That Vajrasattva is also the four bodies that purify the four states of sleep, dream, wakefulness, and the fourth. In the four bodies, there are four states to be purified, four yogas that purify, four purified Abhisambodhis, four knowledges as the fruit of speech, four liberations as the characteristics of speech, and four vajras as the essence of purity. The co-emergent body itself is the liberation of emptiness, the completely pure wisdom vajra, omniscience, and the nature of skillful means and wisdom, called pure yoga. The Dharmakaya itself is the liberation without signs, the completely pure mind vajra, the wisdom body, and the nature of skillful means and wisdom, called Dharma yoga. The Sambhogakaya is the liberation without aspiration, the completely pure speech vajra, the sun body, and skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཅེས་བྱའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་
༄། །དག་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨའི་འདབ་མ་བཞིན་དུ་ཡངས་པའི་སྤྱན་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་དོན་ནི་དབྱིབས་དང་སྔགས་དང༌། །ཆོས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་བཞི་ལ་འཇུག་སྟེ། གཞུང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་རྣམས་བརྗོད་བྱ་འདི་རྣམས་ལ་ལ་ནི་རྒྱས་པར་སྟོན། །ལ་ལ་ནི་བསྡུས་པར་སྟོན། ལ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དང་པོ་ལ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཨེ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡིན་ལ། ཝཾ་ཎི་རིགས་དྲུག་གི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་ཅེ་ན་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་མི་ཡི་བདག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ངེས་པར་སུམ་ཆའོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་སླར་ཡང་སྣམ་བུ་ཕྱི་མར་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མ་ལ་སོགས་བརྒྱད། །ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོར་གནས་པ་ངེས་པར་ཕྱོགས་བཅུར་འཁོད་པ་ཉི་མར་བཞུགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །དེ་ཡི་རྩིག་པ་ར་བ་ལ་ནི་ཆུ་གཏེར་བཞི་ཡིས་བསྐུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ལུས་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྷ་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་ཕྱག་དྲུག་པ། །རྨོངས་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་ལས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཆོ་ག་ལ་སོགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་སྤྲོ། །ཞེས་པ་དེ་བསྒོམ་བར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་ཁང་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ནམ་སྨད་གཉིད་སད་པ་དང༌། བདག་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཅིག་ཏུ་བསམ། ཁྲུས་བྱས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ལ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པ་ཨཱཿ་དམར་པོ། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག །ལྟེ་བར་ཧོ་སེར་པོ། གསང་བར་ཀྵ་སྔོན་པོ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཾ་ལྗང་གུ་རྣམས་བསམས་ལ་འཁོར་ལོ་རྩ་བའི་གྲངས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོགས་དྲུག་ཏུ་གྱུར་ནས་པ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་འཐོན་ནས་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཕྱིར་དེད་ནས། དཔག་ཚད་མང་པོར་བསྒྲལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རབ་དང་ས་གཞི་དང་གུར་དུ་གྱུར་ནས་འདུས་པ་ལས་ལུས་ལ་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རེ་རེར་གྱུར་པ་ནི་
༄། །བསྲུང་བ་བྱ་བ་དང་ལུས་དག་པ་རྡོ་རྗེར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་བྷཱ་

【汉语翻译】
名为殊胜之自性，即是明咒之瑜伽。化身乃是无有显现作为之解脱，以及完全
༄。 清净之身金刚，如莲花瓣般宽广之眼，方便与智慧之自性，名为形相之瑜伽。所谓“ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）”之义，即是形相与明咒，法与如是性四者。经文中六座坛城，对于这些所诠释之义，有的广说，有的略说，有的极略说。其中，金刚界坛城首先广说了形相之瑜伽。ཨེ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：）乃是宫殿，ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：）乃是六部之诸神。此如何成就耶？如吉祥时轮中所说：“轮之精华即是人主，坛城的三分之一。蕴界之余神，以及后来的外衣，金刚歌女等八尊。外层轮中安住，确定位于十方，烈日中安住之忿怒众。”其墙壁围墙，乃是四大海所围绕之菩提萨埵无余。幻化网有三种形象，以身体之差别，神乃是三面六臂。从愚痴心之力量，从左面流出仪轨等无余。如是观修之次第，首先之加行是这样：住所等先进行，黎明醒来时，观想自生誓言金刚持，一面二臂，右手持金刚杵，左手持铃。沐浴后安坐于舒适之座，头顶观想白色ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：），喉间红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：），心间蓝色ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：），脐间黄色ཧོ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：），密处蓝色ཀྵ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：），头顶观想绿色ཧཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：），如是观想，如轮根本之数量般，化为六种颜色之金刚杵，从毛孔中出来，驱赶作害者，驱逐至无数由旬之外。之后，金刚杵化为金刚墙、大地和帐篷，聚集之后，身体上每一个毛孔都化为金刚杵，此乃
༄。 守护之法，身体清净，化为金刚。ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་བྷཱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmā bhā，汉语字面意思：嗡，一切法，显现）

【英语翻译】
It is called the Yoga of Mantra, the nature of excellence. The Emanation Body is liberation without manifest action, and completely
༄. The pure Vajra Body, eyes as wide as lotus petals, the nature of skillful means and wisdom, is said to be the Yoga of Form. The meaning of "ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus）" refers to form, mantra, dharma, and suchness. In the scriptures, the six mandalas sometimes explain these subjects extensively, sometimes concisely, and sometimes very concisely. Among them, the Vajradhatu Mandala first extensively explains the Yoga of Form. ཨེ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：） is the palace, and ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：） are the deities of the six families. How is this accomplished? As stated in the glorious Kalachakra: "The essence of the wheel is the lord of men, one-third of the mandala. The remaining deities of the aggregates and elements, and later the outer garments, the eight Vajra singers, etc. Residing in the outer wheel, definitely situated in the ten directions, the wrathful assembly residing in the sun." Its walls and fences are surrounded by the four great oceans, with all the Bodhisattvas. The illusion net has three forms; due to the difference in bodies, the deity has three faces and six arms. From the power of the deluded mind, from the left face emanate all the rituals, etc. The order of meditating on this is as follows: the first preliminary practice is like this: after going to a dwelling, etc., and waking up at dawn, visualize yourself as the Vows Holder Vajradhara, with one face and two arms, holding a vajra in the right hand and a bell in the left hand. After bathing, sit on a comfortable seat and visualize white ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：） at the crown of the head, red ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：） at the throat, blue ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：） at the heart, yellow ཧོ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：） at the navel, blue ཀྵ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：） at the secret place, and green ཧཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：） at the top of the head. Visualize these, and like the number of the root wheel, they transform into vajras of six colors, emerging from the pores of the skin, driving away the harm-doers, and expelling them to countless yojanas away. Then, the vajras transform into a vajra wall, earth, and tent, and after gathering, each pore on the body transforms into a vajra. This is
༄. The method of protection, purifying the body, transforming it into vajra. ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་བྷཱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmā bhā，汉语字面意思：Om, all dharmas, appear）

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཝ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་ལན་ཅིག་བརྗོད་པས་དག་དག་གཉིས་དང་གསུམ་བཟླས་པས་སེམས་དག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་བླ་མ་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་བཤགས་སོ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་བྱས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱའོ། །ལྷ་དེ་དག་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །བདག་གི་དངོས་པོ་དབུལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྟེན་ཏོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་མོ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ལ་སོགས་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། །སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུང་པོ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་བསྐྱེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནཱ་དའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལས་ཡཾ་ནག་པོ་ཅིག་འོག་ཏུ་ཆད་པས་དེ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྟེང་དན་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང༌། མཐའི་རྩེ་མོ་ལ་རླུང་གི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་པོ་ཅིག་ཆད་པས་དེ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཅིག་བསམ་སྟེ། སྟེང་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང༌། མཐའ་མའི་ཟུར་གསུམ་ལ་གཡུང་དྲུང་རིས་དམར་པོས་མཚོན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་དཀར་པོ་ཅིག་ཆད་པས་དེ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་རྒྱ་ཆེན་ཅིག་བསམ། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་མཐའ་མར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་ལྔས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་སེར་པོ་ཅིག་ཆད་པས་དེ་གྱུར་པ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་
༄། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་ཟུར་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མཾ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་ཅིག་ཆད་པ་དེ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་ཀྱི་རི་རབ་ཤར་ནག་པོ། །ལྷོ་དམར་པོ། ནུབ་སེར་པོ། །བྱང་དཀར་པོ། དབུས་མཐིང་ག་ཟླུམ་པོ་དཔངས་སུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་པ། །འོག་གི་རྒྱལ་དཔག་ཚད

【汉语翻译】
念诵一次“瓦 萨 帕瓦 维苏达 瓦日ra 扎丘 昂 阿 (藏文：ཝ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：वासुभाव विशुद्ध वज्र चक्षुः ॐ आः，梵文罗马拟音：va subhava vishuddha vajra cakṣuḥ oṃ āḥ，汉语字面意思：瓦 自性 清净 金刚 眼 嗡 阿)”，念诵两次或三次“清净 清净”，使心清净。然后，从心间的吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字发出光芒，从自性之处迎请幻化网的诸神和上师等至面前的虚空中，并用天女们供养。忏悔从无始以来积累的罪恶。随喜佛和菩萨等所做的善事。皈依这些神。献上我的事物。发起无上菩提心。修持菩提道。修持四无量心。念诵三遍“嗡 萨瓦 达尔玛 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ，梵文天城体：ओंसर्वधर्मा，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmā，汉语字面意思：嗡 一切法)”等，观想一切事物为空性。之后，观想空性、无相、无愿、无作。对于至尊坛城。然后，为了从空性中取用超越世间的蕴，观想次第累积的诸元素，即虚空法界三角形，观想虚空遍布。从安住于那达形态的识开始，一个黑色的扬 (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)字向下断裂，由此转变为空的黑色半月形风轮，广大，上下有两把金刚杵，边缘顶端有风幡。在其上方，一个红色的让 (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)字断裂，由此转变为空的红色三角形火轮，广大，上下有各种金刚杵，边缘三个角上用红色卐字标记。在其上方，一个白色的旺 (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺)字断裂，由此转变为空的白色圆形水轮，广大，上下有各种金刚杵，边缘用五瓣白色莲花标记。在其上方，一个黄色的朗 (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗)字断裂，由此转变为空的黄色大地轮，广大，上下有各种
༄། །金刚杵，四个角上用五尖金刚杵标记。在其上方，一个杂色的芒 (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒)字断裂，由此转变为空的中央须弥山，东面黑色，南面红色，西面黄色，北面白色，中央蓝色圆形，高度为十万由旬，下方的国土为由旬

【英语翻译】
By reciting once "Va Sva Bhava Vishuddha Vajra Chakshu Om Ah (Tibetan: ཝ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཨཾ་ཨཿ，Sanskrit Devanagari: वासुभाव विशुद्ध वज्र चक्षुः ॐ आः，Sanskrit Romanization: va subhava vishuddha vajra cakṣuḥ oṃ āḥ，Literal Chinese meaning: Va Self-nature Pure Vajra Eye Om Ah)", and repeating "Pure Pure" two or three times, purify the mind. Then, from the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hum) syllable at the heart, light radiates, inviting the deities of the Magic Net and the lamas, etc., from their natural abode to the sky in front, and offer to them with goddesses. Confess the sins accumulated since beginningless time. Rejoice in the virtues done by the Buddhas and Bodhisattvas, etc. Take refuge in these deities. Offer my possessions. Generate the supreme Bodhicitta. Practice the path of Bodhi. Meditate on the four immeasurables. By reciting "Om Sarva Dharma (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ，Sanskrit Devanagari: ओंसर्वधर्मा，Sanskrit Romanization: oṃ sarva dharmā，Literal Chinese meaning: Om All Dharmas)" etc. three times, contemplate all things as emptiness. After that, contemplate emptiness, signlessness, wishlessness, and non-conceptualization. For the supreme mandala. Then, in order to grasp the aggregates that transcend the world from emptiness, visualize the elements stacked in order, which is the triangular space of the Dharma realm, and contemplate space pervading. From the consciousness abiding in the form of Nada, a black Yam (Tibetan: ཡཾ，Sanskrit Devanagari: यं，Sanskrit Romanization: yaṃ，Literal Chinese meaning: Yam) syllable breaks downwards, and from that transformation, the black half-moon-shaped wind mandala, vast, with two vajras above and below, and the tip of the edge marked with a wind banner. Above that, a red Ram (Tibetan: རཾ，Sanskrit Devanagari: रं，Sanskrit Romanization: raṃ，Literal Chinese meaning: Ram) syllable breaks, and from that transformation, contemplate a red triangular fire mandala, vast, with various vajras above and below, and the three corners of the edge marked with red swastikas. Above that, a white Vam (Tibetan: བཾ，Sanskrit Devanagari: वं，Sanskrit Romanization: vaṃ，Literal Chinese meaning: Vam) syllable breaks, and from that transformation, contemplate a white circular water mandala, vast, with various vajras above and below, and the edge marked with five-petaled white lotuses. Above that, a yellow Lam (Tibetan: ལཾ，Sanskrit Devanagari: लं，Sanskrit Romanization: laṃ，Literal Chinese meaning: Lam) syllable breaks, and from that transformation, the yellow earth mandala, vast, with various vajras above and below, and the four corners marked with five-pointed vajras. Above that, a multi-colored Mam (Tibetan: མཾ，Sanskrit Devanagari: मं，Sanskrit Romanization: maṃ，Literal Chinese meaning: Mam) syllable breaks, and from that transformation, Mount Meru in the center, black in the east, red in the south, yellow in the west, white in the north, blue and round in the center, with a height of one hundred thousand yojanas, and the land below is a yojana.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་པ། སྟེང་གི་རྒྱ་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་པ། སྟེང་གི་ཕྱོགས་བཞིན་ལྕོག་བཞིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀྵ་ཡིག་ཆད་པས་དེ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་གཅིག་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཾ་དཀར་པོ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་པ་ཅིག་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཚེག་དྲག་དམར་པོ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྒྱ་མཉམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ལས་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཉི་ཟླ་དང་རྒྱ་མཉམ་པའོ། །དེ་ལས་ཨཾ་ཧཾ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་བཱ་ཡུ་ཏེ་ཛ་ཨུ་ད་ཀ་པྲྀ་ཐི་བཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་པ་ཉྩ་དྷཱ་ཏྭོ་བཛྲ་མཎྜལ་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་གུར་དང་ས་གཞིར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་མམ་ཡང་ན་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་སྒོ་གཉིས་བརྩེགས་པ། རྟ་བབས་དང་སྣམ་བུ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། །དྲིལ་བུ་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། རི་དགས་ཀྱིས་མཚན་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩིག་པ་ལྔས་ཕྱི་རིམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོད་པ་ནང་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ལ་ལེ་ཚེ་དགུ་པ་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་སུམ་ཆ་ལ་གཙོ་བོའི་གདན་ནི་པཾ་ལས་གྱུར་པའི་གདན་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་དང་བཅས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་ནི། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔ་དང་ལྔ་ལྔ་ཆ་མཉམ་པའི་དྲུག་པ་
༄། །ཡང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་གདན་ཐོག་ཏུ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་ཉིས་སྐོར་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་མེད་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་ས་བོན་དུ་ཀཱ་ལི་སོ་བཞི་ཉིས་སྐོར་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ཅིག་བསམ་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧཱུཾ་དེ་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའོ། །དེ་ལས་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་ཧཾ་སྔ

【汉语翻译】
一万六千。上面的宽度为五万由旬。上面的每个方向都以四个顶峰为标志。在其上方，设想一个由ཀྵ字母转变而来的各种莲花，大小为两万五千由旬。在其上方，设想一个白色的ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం），其上有月轮，大小为一万三千五百由旬。在其上方，从红色短横线中生出红色的日轮，其大小与月轮相同。在其上方，从蓝色明点中生出蓝色的罗睺轮，其大小与日月相同。然后念诵：ཨཾ་ཧཾ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་བཱ་ཡུ་ཏེ་ཛ་ཨུ་ད་ཀ་པྲྀ་ཐི་བཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་པ་ཉྩ་དྷཱ་ཏྭོ་བཛྲ་མཎྜལ་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：ཨཾ་ཧཾ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་བཱ་ཡུ་ཏེ་ཛ་ཨུ་ད་ཀ་པྲྀ་ཐི་བཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་པ་ཉྩ་དྷཱ་ཏྭོ་བཛྲ་མཎྜལ་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अं हं यं रं वं लं वज्र आकाश वायु तेज उदक पृथिवी वज्र स्वभाव पंचधात्वो वज्र मण्डल नि कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：aṃ haṃ yaṃ raṃ vaṃ laṃ vajra ākāśa vāyu teja udaka pṛthivī vajra svabhāva paṃcadhātvo vajra maṇḍala ni kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 扬 朗 旺 朗 瓦吉拉 阿卡夏 瓦玉 德加 乌达卡 普里提维 瓦吉拉 自性 五大 瓦吉拉 坛城 尼 咕噜 咕噜 梭哈），以此使其稳固。在其上方，观想ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变，成为金刚墙、帐篷和地基。在其上方，从བྷྲཱུཾ་（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）或者ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出的四方形宫殿，有四个门，两层门楼，马道、布幔和半网。铃铛、拂尘、胜幢和山羊为标志。宫殿外面的金刚墙内有八个尸陀林，外层坛城有五层珍宝墙，内殿坛城是九肋的四方形，有十六根装饰华丽的柱子，三分之一处是主尊的座垫，由པཾ་（藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜）转变而成的八瓣莲花座。在其上方，观想有月亮、太阳和罗睺的座垫。然后是生起本尊父母：如此，诸佛薄伽梵。圆满正等觉佛陀从ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出。ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是所有字母中最殊胜的。是意义重大的神圣字母。这五蕴、五界和五五均等的第六个。
༄。再次生起本尊父母，在座垫上，作为三十二相的种子，由十六个元音字母的两圈变成月轮，是无遮障般的智慧。作为八十随好种子的三十四个辅音字母的两圈变成日轮，是平等性的智慧。在其间观想一个蓝色的ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），那是辨别智慧。从那个ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出并聚集，以金刚ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。从那发出并聚集，是蓝色的ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）。

【英语翻译】
Sixteen thousand. The width above is fifty thousand yojanas. The top is marked with four peaks in each direction. Above that, imagine a variety of lotuses, transformed from the letter ཀྵ, with a size of twenty-five thousand yojanas. Above that, imagine a white haṃ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: హం) with a moon disc, the size of which is thirteen thousand five hundred yojanas. Above that, from a red tsek-drag (short vertical line), arises a red sun disc, the size of which is equal to the moon disc. Above that, from a blue bindu, arises a blue Rahu disc, the size of which is equal to the sun and moon. Then recite: aṃ haṃ yaṃ raṃ vaṃ laṃ vajra ākāśa vāyu teja udaka pṛthivī vajra svabhāva paṃcadhātvo vajra maṇḍala ni kuru kuru svāhā (Tibetan: ཨཾ་ཧཾ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་བཱ་ཡུ་ཏེ་ཛ་ཨུ་ད་ཀ་པྲྀ་ཐི་བཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་པ་ཉྩ་དྷཱ་ཏྭོ་བཛྲ་མཎྜལ་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: अं हं यं रं वं लं वज्र आकाश वायु तेज उदक पृथिवी वज्र स्वभाव पंचधात्वो वज्र मण्डल नि कुरु कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: aṃ haṃ yaṃ raṃ vaṃ laṃ vajra ākāśa vāyu teja udaka pṛthivī vajra svabhāva paṃcadhātvo vajra maṇḍala ni kuru kuru svāhā, Chinese literal meaning: 嗡 吽 扬 朗 旺 朗 瓦吉拉 阿卡夏 瓦玉 德加 乌达卡 普里提维 瓦吉拉 自性 五大 瓦吉拉 坛城 尼 咕噜 咕噜 梭哈), thereby making it stable. Above that, visualize hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) completely transformed into a vajra fence, a tent, and a foundation. Above that, from bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: 嗡) or oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) arises a square palace with four doors, a two-story gatehouse, a horse ramp, a cloth canopy, and a half-net. Marked with bells, fly-whisks, victory banners, and mountain goats. Outside the palace, within the vajra fence, are eight charnel grounds, and the outer mandala has five layers of precious walls. The inner palace mandala is a square with nine ribs, sixteen ornate pillars, and at one-third of the height is the main deity's seat, an eight-petaled lotus seat transformed from paṃ (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: 榜). Above that, imagine the seats of the moon, sun, and Rahu. Then, the generation of the father and mother deities: Thus, the Buddhas, the Bhagavat. The perfectly enlightened Buddha arises from a (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 阿). A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 阿) is the most supreme of all letters. It is a sacred letter of great meaning. This is the sixth, with the five aggregates, five elements, and five fives equally divided.
༄. Again, generating the father and mother deities, on the seat, as the seed of the thirty-two marks, the two rounds of sixteen vowels transform into a moon disc, which is unobstructed-like wisdom. As the seed of the eighty minor marks, the two rounds of thirty-four consonants transform into a sun disc, which is equality wisdom. In between them, imagine a blue hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), which is discriminating wisdom. From that hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) light radiates and gathers, marked with a vajra hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). From that, light radiates and gathers, it is a blue haṃ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: హం).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་རྫོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཡང་གདན་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་དུས་མེའི་སྟེང་ན་དྲག་པོ་དང་འདོད་པའི་ལྷ་མནན་པ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་དབུས་སྔོ་བ་གཡས་དམར་བ་གཡོན་དཀར་པོ། །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ། བར་པ་གྲི་གུག །ཐ་མ་དགྲ་སྟྭ། གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་དང༌། །ཐོད་པ་དང༌། ཚངས་པའི་མགོ་བོའོ། །དབུ་ལ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་ན་མི་བསྐྱོད་པ་བཞུགས་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཅན་ནོ། དབུ་ལ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཐོད་པ་རློན་པའི་ཕྲེང་བས་སེ་རལ་ཁར་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་མནབས་པ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པའོ། །ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ཡབ་དང་མཐུན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ནས་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའོ། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ཐུགས་ཀ་ན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ལ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་གནས་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་སྔོན་པོའོ། །ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཀྵ། །ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། །སྔོན་པོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་གནས་པའོ། །ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཡབ་
༄། །ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་རྩ་དབུས་མ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དང་དབུ་མ་དང་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུ་བ་དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལས་ཨ་ཅིག་རྣ་བ་གཡས་ནས་འཐོན་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ་ཅིག་ཏུ་

【汉语翻译】
成为一体是成所作智。从那之中光芒四射，汇聚成一体，圆满为父尊母尊之身，是从法界体性智中现前菩提。其亦于莲花、日、月和劫末火之上，压伏猛厉和欲天之神。原始佛陀金刚萨埵，身色蓝色，三面六臂，面庞中央蓝色，右边红色，左边白色。右手中的第一个是金刚杵，中间的是弯刀，末尾的是钺斧。左手拿着铃，颅骨，梵天头。头上是发髻，各种金刚杵之上是不动佛安住。左边有半月。头上以五个颅骨为庄严，以湿颅骨的鬘装饰头发，穿着虎皮裙，右腿伸展而坐。明妃法界自在母，身色和手印与父尊相同，拥抱父尊，左腿伸展。父尊心间有日轮，上面有“阿RA巴匝纳”（藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་，梵文天城体：अ र प च न，梵文罗马拟音：a ra pa ca na，汉语字面意思：无垢称）之名，是五种智慧汇聚的本体，身色蓝色，手持金刚杵和铃，以菩萨坐姿安住。心间有十辐轮，上面有“阿RA巴匝纳亚德纳玛哈”（藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：अ र प च न य त न म，梵文罗马拟音：a ra pa ca na ya te na maḥ，汉语字面意思：无垢称彼等礼敬）安住。其中心是蓝色的“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。父尊身上六脉轮的中心有“ ཧཾ་嗡ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཀྵ”（藏文：ཧཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཀྵ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。绿色、白色、红色、黑色、黄色、蓝色依次安住。从“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中发出光芒，将所有众生聚集，进入父尊的口中，从中央脉进入母尊的莲花中，融化为菩提心，观想融入智慧萨埵心间的“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中。从“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中发出光芒，迎请所有如来，进入父尊的口和中脉以及母尊的莲花中，观想融入智慧萨埵心间的“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中。之后，生起轮是按照出生的次第生起，清净的识蕴是不动佛，是广大的供养，是广大的嗔恨，是一切烦恼的巨大敌人。智慧萨埵心间的“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，一个“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字从右耳出来，在前面的虚空中，化现为与主尊相同的不动佛，身色、面容、手印等。

【英语翻译】
Becoming one is the wisdom of accomplishing activities. From that, light radiates and gathers into one, perfecting into the form of the Father and Mother, is the manifestation of enlightenment from the wisdom of the Dharmadhatu. It also presses down on the fierce and desirous gods on top of the lotus, sun, moon, and the fire of the end of time. The primordial Buddha Vajrasattva, with a blue body, three faces, and six arms, the central face blue, the right red, and the left white. The first of the right hands holds a vajra, the middle one a curved knife, and the last one a cleaver. In the left hand are a bell, a skull cup, and the head of Brahma. On the head is a matted hair knot, and above various vajras sits Akshobhya. On the left side is a crescent moon. The head is adorned with five skulls, and the hair is decorated with a garland of wet skulls. Wearing a tiger skin loincloth, he sits with his right leg extended. The consort, the Queen of the Dharmadhatu, her body color and hand implements are the same as the Father, embracing the Father, with her left leg extended. In the heart of the Father is a sun disc, upon which is the name "A RA PA CA NA" (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་ན་, Sanskrit Devanagari: अ र प च न, Sanskrit Romanization: a ra pa ca na, Chinese literal meaning: Immaculate Name), the essence of the five wisdoms combined, with a blue body, holding a vajra and a bell, sitting in the posture of a Bodhisattva. In the heart is a ten-spoked wheel, upon which is "A RA PA CA NA YA TE NA MAḤ" (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: अ र प च न य त न म, Sanskrit Romanization: a ra pa ca na ya te na maḥ, Chinese literal meaning: Immaculate Name, Homage to Them) resides. In its center is a blue "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). In the center of the six chakras on the Father's body are “ཧཾ་嗡ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཀྵ” (Tibetan: ཧཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཀྵ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: ). Green, white, red, black, yellow, and blue reside in order. From the "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), light radiates, gathering all sentient beings, entering the mouth of the Father, and from the central channel entering the lotus of the Mother, dissolving into Bodhicitta, contemplate it dissolving into the "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) in the heart of the Wisdom Sattva. From the "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), light radiates, inviting all the Tathagatas, entering the mouth and central channel of the Father and the lotus of the Mother, contemplate it dissolving into the "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) in the heart of the Wisdom Sattva. Then, the generation of the wheel is to be brought forth in the order of birth. The purified aggregate of consciousness is Akshobhya, the great offering, the great anger, the great enemy of all afflictions. From the "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) in the heart of the Wisdom Sattva, an "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) emerges from the right ear, and in the space in front, manifests as Akshobhya, the same as the main deity in body color, face, hand implements, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ནས་དབུའི་སྟེང་གི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཐིམ་མོ། །དེ་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་བཞི་ལ་ཡབ་ཀྱི་གདན་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྤྲོས་པ་ལས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལས་ཨ་ཨ་ཅིག་སྣ་གཡས་པ་ལས་འཐོན་ནས་ཤར་གྱི་ལེ་ཚེའི་གདན་ཐོག་ཏུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་ཞལ་གསུམ་ལ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་དང་རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ་གཡས་དམར་བ་གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། རྩེ་གསུམ་པ་གཡོན་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དག་པ་རིན་འབྱུང་ནི། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པས་ཨ་ལས་རཾ་ཅིག་མིག་གཡས་ནས་འཐོན་ནས་ལྷོའི་གདན་ཐོག་ཏུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་དང་རྩ་བའི་ཞལ་དམར་པོ། །གཡས་དཀར་པོ། གཡོན་ནག་པོ། གཡས་ན་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །ཅང་ཏེའུ་དང་གཡོན་ན་གཞུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ཨ་ལས་ཨུ་ཅིག་ལྕེ་ཟུར་གཡས་ནས་འཐོན་ནས་བྱང་
༄། །གི་ལེ་ཚེའི་གདན་ཐོག་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་གྱུར་ནས་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་དང་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ་གཡས་ནག་པོ་གཡོན་དམར་པོ། །ཕྱག་གཡས་ན་ཐོ་བ་དང་མདུང་དང༌། རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་ན་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །གཟུགས་གྱི་ཕུང་པོ་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་ཏེ་གཏི་མུག་སེལ། །ཞེས་པ་ཨ་ལས་ལྀ་ཅིག་བཤང་ལམ་གཡས་ཟུར་ནས་འཐོན་ནས་ནུབ་ཀྱི་ལེ་ཚེའི་གདན་ཐོག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་དང་རྩ་ཞལ་སེར་པོ་གཡས་དཀར་པོ་གཡོན་ནག་པོ། །གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ན་མདུང་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དྲིལ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ནི། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ཡང་ཨ་ལས་ཨ་ཅིག་རྣ་བ་གཡོན་ནས་འཐོན་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་དེ་ནས་རྩ་བའི་ཡུམ་ལ་ཐིམ་མོ། 

【汉语翻译】
转化后融入头顶的不动尊。之后，从东方等方位的四个莲花座上，在父亲的莲花和日轮上，显现出清净行蕴的不空成就佛是：伟大的供养，大忿怒！大忿怒，大敌！这是从阿字中发出一个阿阿（藏文：ཨ་ཨ་，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿）字，从右鼻孔出来，在东方的莲花座上，化现为不空成就，三面六臂，身和根本面是黑色，右边红色，左边白色。右手中的是宝剑和弯刀，以及三叉戟，左手中的是盾牌和颅碗以及喀章嘎。清净受蕴的宝生佛是：伟大的供养，大贪着！遣除一切贪着。这是从阿字中发出一个让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字，从右眼出来，在南方的莲花座上，化现为宝生佛，三面六臂。身和根本面是红色。右边白色。左边黑色。右手中的是箭和铁钩，以及手鼓，左手中的是弓和绳索，以及无垢的珍宝。以金刚跏趺坐姿安住。清净想蕴的无量光佛是：伟大的供养，大欲妙！令一切有情欢喜。这是从阿字中发出一个乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字，从右嘴角出来，在北方
༄། །的莲花座上，化现为无量光佛，三面六臂，身和根本面是白色，右边黑色，左边红色。右手中的是锤子和矛，以及三叉戟。左手中的是八瓣白莲花，以及镜子和念珠。以金刚跏趺坐姿安住。清净色蕴的毗卢遮那佛是：伟大的供养，大愚痴！愚痴即智慧，遣除愚痴。这是从阿字中发出一个利（藏文：ལྀ་，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lri，汉语字面意思：利）字，从右肛门出来，在西方的莲花座上，化现为毗卢遮那佛，三面六臂。身和根本面是黄色，右边白色，左边黑色。右手中的是法轮和木杖以及金刚杵。左手中的是矛和铁钩，以及铃。以金刚跏趺坐姿安住。清净虚空界的金刚界自在母是：阿字是一切字母之首！这也是从阿字中发出一个阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，从左耳出来，在前面的虚空中，化现为金刚自在母，与不动尊相似，之后融入根本的佛母。

【英语翻译】
Having transformed, it dissolves into Akshobhya on the crown of the head. Then, from the four lotus seats in the directions, starting with the east, on the father's lotus and sun, the purified aggregate of formation, Amoghasiddhi, is: Great offering, great wrath! Great wrath, great enemy! This is from the letter A, an Ah (藏文：ཨ་ཨ་，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：Ah) emerges from the right nostril and transforms into Amoghasiddhi on the eastern lotus seat, with three faces and six arms, the body and main face are black, the right is red, and the left is white. In the right hands are a sword, a curved knife, and a trident, and in the left hands are a shield, a skull cup, and a khatvanga. The purified aggregate of feeling, Ratnasambhava, is: Great offering, great attachment! Eliminates all attachments. This is from the letter A, a Ram (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Ram) emerges from the right eye and transforms into Ratnasambhava on the southern lotus seat, with three faces and six arms. The body and main face are red. The right is white. The left is black. In the right hands are an arrow and an iron hook, and a hand drum, and in the left hands are a bow and a lasso, and a flawless jewel. He sits in the vajra posture. The purified aggregate of perception, Amitabha, is: Great offering, great desire! Gladdens all sentient beings. This is from the letter A, a U (藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U) emerges from the right corner of the tongue and transforms into Amitabha on the northern
༄། །lotus seat, with three faces and six arms, the body and main face are white, the right is black, and the left is red. In the right hands are a hammer and a spear, and a trident. In the left hands are an eight-petaled white lotus, and a mirror, and a rosary. He sits in the vajra posture. The purified aggregate of form, Vairochana, is: Great offering, great ignorance! Ignorance is wisdom, eliminates ignorance. This is from the letter A, a Lri (藏文：ལྀ་，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lri，汉语字面意思：Lri) emerges from the right side of the anus and transforms into Vairochana on the western lotus seat, with three faces and six arms. The body and main face are yellow, the right is white, and the left is black. In the right hands are a wheel and a staff and a vajra. In the left hands are a spear and an iron hook, and a bell. He sits in the vajra posture. The purified space element, Vajradhatvishvari, is: A is the best of all letters! This is also from the letter A, an A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) emerges from the left ear and transforms into Vajradhatvishvari in the space in front, similar to Akshobhya, and then dissolves into the root mother.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།མཚམས་བཞིའི་ལེ་ཚེའི་སྟེང་དུ་གདན་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡུམ་རྣམས་པདྨའི་བཞུགས་སྟངས་ཀྱིས་གནས་ཏེ། རླུང་གི་ཁམས་དག་པ་སྒྲོལ་མ་ནི། །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ཨ་ལས་ཨི་སྣ་གཡོན་པ་ནས་མེའི་མཚམས་ཀྱི་གདན་ཐོག་ཏུ་སྒྲོལ་མར་གྱུར་ནས་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །མེའི་ཁམས་དག་པ་གོས་དཀར་མོ་ནི། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཨ་ལས་རྀ་ཅིག་མིག་གཡོན་པ་ནས་འཐོན་ནས་བདེན་བྲལ་དུ་གོས་དཀར་མོར་གྱུར་ཏེ་རིན་འབྱུང་བཞིན་ནོ། །ཆུའི་ཁམས་དག་པ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་ཨ་ལས་ཨུ་ཅིག་ལྕེ་ཟུར་གཡོན་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་མཱ་མ་ཀཱི་ར་གྱུར་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞིན་ནོ། །སའི་ཁམས་དག་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི། སྲོག་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་པ་ཨ་ལས་ལྀ་ཅིག་བཤང་ལམ་ནས་འཐོན་ནས་རླུང་གི་མཚམས་སུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་གྱུར་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་དུ། ཡུམ་རྣམས་པདྨའི་བཞུགས་སྟངས་ཀྱིས་
༄། །གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཕུང་པོ་དྲུག་དང་ཁམས་དྲུག་བསྡུས་པས་ལྷའི་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་སྤྲོས་ཏེ། ཡང་ཨ་ལས་ཨ་བཞི་སྣའི་སྒོ་ནས་ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་རིམ་པས་སེམས་དཔའ་བཞིར་གྱུར་ཏེ། མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་དང་པོ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་དག་པ་རླུང་གི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དོན་གྲུབ་པ། །ཞེས་པ་དེའི་འོག་སྣའི་དབང་པོ་དག་པོ་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །རླུང་གི་ཁམས་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ། །ཞེས་པ་དེའི་འོག་རེག་བྱ་དག་པ་རླུང་གི་ཁམས་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །ཞེས་པ་ཐ་མལ་ཡུལ་སྒྲ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཨ་ལས་ཨ་བཞི་མིག་ནས་འཐོན་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གདན་ཐོག་ཏུ་སེམས་དཔའ་བཞིར་གྱུར་ཏེ། །གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། ཞེས་པ་སྟེ་དང་པོ་མགྲིན་པ་མེའི་འཁོར་ལོ་དག་པ་མེའི་ཁམས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་བོང་ཆེ། །ཞེས་པ་དེའི་འོག་མིག་གི་དབང་པོ་དག་པ་མེའི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་དེའི་འོག་རོའི་ཁམས་དག་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཐ་མ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
在四个隅角的莲花座和月亮上，佛母们以莲花坐姿安住。清净风界之度母是，语皆极明。此为从阿字发出伊字，从左鼻孔在火隅的座上化为度母，身色等如不空成就佛。清净火界之白衣母是，舍弃言语。此为从阿字发出ṛi字，从左眼发出，于真离化为白衣母，如宝生佛。清净水界之嘛嘛嘎佛母，从阿字发出乌字，从左舌尖在自在隅化为嘛嘛嘎，如无量光佛。清净土界之佛眼母是，大命无生。此为从阿字发出ḷi字，从肛门发出，在风隅化为佛眼母，如毗卢遮那佛。佛母们以莲花坐姿安住。
嗡。彼等聚集六蕴和六界，故诸佛中央之宫殿是智慧之轮。其外围诸佛之意轮中，幻化出十六菩萨。又从阿字发出四个阿字，从鼻孔向东方之垫子上依次化为四菩萨。智者持有大幻术。此为最初清净心间之轮，风界金刚事业。大幻术义成就。此为在其下，清净鼻根，金刚事业。清净风界金刚守护。大幻术喜乐喜。此为在其下，清净所触，风界夜叉。大幻术具眼幻。此为庸常境，声，清净虚空界金刚拳。如是身色等如不空成就佛。又从阿字发出四个阿字，从眼睛发出，在南方之座上化为四菩萨。形大身亦大。此为最初喉咙火轮，清净火界菩萨金刚宝。色大身量大。此为在其下，清净眼根，火界金刚日。名亦大且广大。此为在其下，清净味界金刚幢。大坛城宽广。此为最后。

【英语翻译】
On the lotus seat and moon in the four corners, the consorts abide in the lotus posture. The Tara who purifies the wind element is: All words are utterly clear. This is from the letter A, emitting the letter I, from the left nostril, transforming into Tara on the seat of the fire corner, the body color and so on are like Amoghasiddhi. The white-clad mother who purifies the fire element is: Abandoning expression in words. This is from the letter A, emitting the letter Ṛi, emerging from the left eye, transforming into the white-clad mother in truthlessness, like Ratnasambhava. The Mamaqi who purifies the water element, from the letter A emitting the letter U, from the left tip of the tongue, transforming into Mamaqi in the powerful corner, like Amitabha. The Buddha Eye who purifies the earth element is: The great life is unborn. This is from the letter A, emitting the letter Ḷi, emerging from the anus, transforming into the Buddha Eye in the wind corner, like Vairochana. The consorts abide in the lotus posture.
Om. These, gathering the six aggregates and six elements, therefore the palace in the center of the deities is the wheel of wisdom. Outside of that, in the mind wheel of the deities, emanate sixteen bodhisattvas. Again, from the letter A, emitting four letters A, from the nostrils to the eastern mat, sequentially transforming into four bodhisattvas. The wise one holds great illusion. This is initially the pure wheel of the heart, the wind element Vajra Karma. Great illusion, meaning accomplished. This is below it, the pure nasal sense, Vajra Karma. Pure wind element Vajra Protector. Great illusion, joy with joy. This is below it, pure touch, wind element Yaksha. Great illusion, possessing eye illusion. This is the ordinary realm, sound, pure space element Vajra Fist. Likewise, the body color and so on are like Amoghasiddhi. Again, from the letter A, emitting four letters A, emerging from the eyes, transforming into four bodhisattvas on the southern seat. Large in form, the body is also large. This is initially the throat fire wheel, pure fire element bodhisattva Vajra Ratna. Large in color, the body is large in size. This is below it, the pure eye sense, fire element Vajra Sun. The name is also large and vast. This is below it, pure taste element Vajra Banner. The great mandala is vast. This is the last.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཁའི་ཁམས་དག་པ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའོ། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཨ་ལས་ཨུ་ཅིག་ལྕེ་ལས་འཐོན་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གདན་ཐོག་ཏུ་གྱུར་སྤྲོས་པས་སེམས་དཔའ་བཞིར་གྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་འཆང་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་དང་པོ་དཔྲལ་བ་ཆུའི་འཁོར་ལོ་དག་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །ཉོན་མོངས་ཆེན་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་མཆོག །ཅེས་པ་དེའི་འོག་ཡུལ་གཟུགས་དག་པ་ཆུའི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའོ། །གྲགས་ཆེན་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་དེའི་འོག་ལྕེའི་དབང་པོ་དག་པ་ཆུའི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའོ། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ཐ་མ་ཁུ་བ་ཆོས་དག་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའོ། །དེ་བཞིན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཨ་ལས་
༄། །ཨཱ་ལི་བཞི་བཤང་བའི་སྒོ་ནས་འཐོན་པ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གདན་ཐོག་ཏུ་སེམས་དཔའ་བཞིར་གྱུར་ཏེ། འདོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དང་པོ་ལྟེ་བའི་སའི་འཁོར་ལོ་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དེའི་འོག་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དག་པ་སའི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་ཡུལ་དྲི་སའི་ཁམས་དག་པ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའོ། །མགུ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཐ་མ་རྣ་བའོ། །དབང་པོ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའོ། །དེ་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པ་བཞིན་ནོ། །སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་གདན་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་ན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་སྒོ་གཡས་གཡོན་གྱི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྤྲོས་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་བརྟུལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཡང་ཨ་ལས་སྣ་གཡོན་ནས་ནི་གཅིག་འཕྲོས་པས་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡས་ཀྱི་གདན་ཐོག་ཏུ་པགས་པ་རླུང་གི་ཁམས་དག་པ་གར་མ་སྔོན་མོ་གར་བསྒྱུར་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ཨ་ལས་མཱ་ཅིག་མིག་གཡོན་ནས་འཐོན་ནས་ལྷོའི་སྒོའི་གཡས་སུ་འཕྲོས་པ་ལས་ཁྲག་མེའི་ཁམས་དག་པ་མཱ་ལེ་དམར་མོ་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་པ་པོ། །ཞེས་པ་ཨ་ལས་གཱི་ཅིག་ལྕེ་ཟུར་གཡོན་ནས་འཐོན་ནས་བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་འཕྲོས་པས་རྡུལ་ཆུའི་ཁམས་དག་པ་གཱི་ཏི་དཀར་མོ་པི་ཝང་གིས་གླུ་ལེན་པའོ། །བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །ཅེས་པ་ཨ་ལས་ཨ་ཅིག་བཤང་ལམ་གཡོན་ཟུར་ནས་ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་སྤྲོས་པས་རུས་པ་སའི་ཁམས་དག་པ་ལཱ་སྱེ་སེར་མོ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་བྱེད་པའོ། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཨ་ལས་གཅིག་སྣ་སྒོ

【汉语翻译】
虚空界清净者，金刚欢笑也。如是宝生一样。又从阿字发出乌字，从舌头发出，化为北方之座，显现为四位菩萨，手持智慧大剑。如是说，第一个额头，水之轮清净者，金刚法。大烦恼，铁钩之胜。如是说，其下境色清净者，水界金刚利。大名声，盛名也。如是说，其下舌之根清净者，水界金刚因。大显现，大光明。如是说，最后精液法清净者，虚空界金刚语。如是无量光一样。又从阿字
༄。阿利四字从排泄之门发出，化为西方之座，显现为四位菩萨。大欲乐，如是说，第一个脐轮，地之轮清净者，金刚萨埵。大安乐，如是说，其下身体之根清净者，土界金刚王。大欢喜，如是说，其下境香，土界清净者，金刚善哉。大满足，如是说，最后耳朵。根清净者，智慧界金刚爱。如是毗卢遮那一样。一切菩萨皆于莲花和日轮之上，以菩萨跏趺坐姿安住。那是心轮。其门左右以欲妙之丝绸，显现八供养天女。大精进是苦行。如是说，又从阿字，从左鼻孔发出一，化为东方门右侧之座，皮肤风界清净者，蓝色舞女作舞蹈。大持戒之胜。如是说，阿字，玛字，从左眼发出，化为南方门右侧，血液火界清净者，红色玛利手持念珠。大忍辱，持稳固者。如是说，阿字，吉字，从左舌尖发出，化为北方门右侧，灰尘水界清净者，白色吉地以琵琶歌唱。大慈悲自性不可量。如是说，阿字，阿字，从左排泄道发出，化为西方门右侧，骨头土界清净者，黄色拉西作妩媚之姿。大愿智慧海。如是说，阿字，一字，鼻孔门

【英语翻译】
The pure realm of space is Vajra laughter. Likewise, it is like Ratnasambhava. Furthermore, from the letter A, the letter U emerges from the tongue and transforms into the seat of the northern direction, manifesting as four bodhisattvas, holding the great weapon of wisdom. As it is said, firstly, the forehead, the pure water wheel, is Vajra Dharma. Great affliction, the supreme of the iron hook. As it is said, below that, the pure object of form, the water element, is Vajra Sharp. Great fame, great renown. As it is said, below that, the pure root of the tongue, the water element, is Vajra Cause. Great appearance, great clarity. As it is said, finally, the pure semen dharma, the space element, is Vajra Speech. Likewise, it is like Amitabha. Furthermore, from the letter A.
༄. The four letters Āli emerge from the gate of excretion and transform into the seat of the western direction, manifesting as four bodhisattvas. Great desire, as it is said, firstly, the navel wheel, the pure earth wheel, is Vajrasattva. Great bliss, as it is said, below that, the pure root of the body, the earth element, is Vajra King. Great joy, as it is said, below that, the object of smell, the pure earth element, is Vajra Good. Great satisfaction, as it is said, finally, the ear. The pure root, the wisdom element, is Vajra Love. Likewise, it is like Vairochana. All bodhisattvas reside on the lotus and sun disc in the posture of a bodhisattva's full lotus position. That is the heart wheel. On the right and left sides of its gate, with silk of desirable qualities, eight offering goddesses are manifested. Great diligence is asceticism. As it is said, furthermore, from the letter A, one emerges from the left nostril and transforms into the seat on the right side of the eastern gate, the pure skin wind element, the blue dancer performing a dance. The supreme of great morality. As it is said, the letter A, the letter Mā, emerges from the left eye and transforms into the right side of the southern gate, the pure blood fire element, the red Māli holding a rosary. Great patience, the steadfast one. As it is said, the letter A, the letter Gī, emerges from the left tip of the tongue and transforms into the right side of the northern gate, the pure dust water element, the white Gīti singing with a lute. Great compassion, immeasurable nature. As it is said, the letter A, the letter Ā, emerges from the left side of the excretory passage and transforms into the right side of the western gate, the pure bone earth element, the yellow Lāsye making a charming gesture. Great aspiration, ocean of wisdom. As it is said, the letter A, the letter one, the nostril gate.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གཡོན་ནས་འཐོན་ནས་སྒོ་གཡོན་དུ་འཕྲོས་པས་ཤ་རླུང་གི་ཁམས་དག་པ་དྲི་ཆབ་མ་ནག་མོ་དྲི་ཐོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལུས་འཆང་བ། ཞེས་པ་ཨ་ལས་མིག་གཡོན་ནས་དུ་ཅིག་འཐོན་ནས་ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ་འཕྲོས་པས་ཆུ་སེར་མེའི་ཁམས་དག་པའི་མེ་ཏོག་མ་དམར་མོ་མེ་ཏོག་ཐོགས་པའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ཨ་ལས་ལྕེ་ཟུར་གཡོན་ནས་ཨ་ཅིག་འཐོན་ནས་བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་འཕྲོས་པས། གཅི་
༄། །བ་ཆུའི་ཁམས་དག་པ་མར་མེ་མ་མར་མེ་ཐོགས་པའོ། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་པ་ཨ་ལས་བཤང་ལམ་གྱི་གཡོན་དུ་དྷུ་ཅིག་འཕྲོས། ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་སྤྲོས་པས་རྐང་པ་དག་པ་སའི་ཁམས་བདུག་སྦོས་མ་སེར་མོ་སྦོས་ཐོགས་པའོ།།ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོའོ།། །།དེ་ནས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོས་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ཨ་ལས་ཡ་ཅིག་སྣ་གཡོན་པ་ནས་འཐོན་ནས་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་སྤྲོས་པས་ངག་གི་དབང་པོ་རླུང་གི་ཁམས་དག་པ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནག་བོའོ། །ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཨ་ལས་མིག་གཡོན་པ་ནས་ར་ཅིག་འཐོན་ནས། ལྷོའི་རྩིབས་ལ་སྤྲོས་པས་ལག་པའི་དབང་པོ་མིའི་ཁམས་དག་པ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །ཞེས་པ་ཨ་ལས་ལྕེའི་ཟུར་གཡོན་ནས་ཝ་ཅིག་འཐོན་ནས། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་སྤྲོས་པས་རྐང་པའི་དབང་པོ་ཆུའི་ཁམས་དག་པ་ཁྲོ་བོ་པདྨ་མཐར་བྱེད་པའོ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཨ་ལས་བཤང་བའི་ལམ་ནས་ལ་ཅིག་འཐོན་ནས་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་སྤྲོས་པས་བཤང་བའི་དབང་པོ་སའི་ཁམས་དག་པ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པའོ། །སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས། །ཞེས་པ། ཨ་ལས་མིག་གཡས་པ་ནས་ཨ་ཅིག་འཐོན་ནས། མེའི་རྩིབས་ལ་སྤོས་པས་འདུས་པ་རླུང་གི་ཁམས་དག་པ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནོ། །མཁྲེགས་ཤིང་རྗེ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་མིག་གཡས་པ་ནས་ར་ཅིག་འཐོན་ནས། བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་ལ་སྤྲོས་པས་མེའི་ཁམས་དག་པ་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །ཞེས་པ་ཨ་ལས་ཆུའི་ལམ་ནས་ཝ་ཅིག་སྤྲོས་པས། དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ལ་རྡུལ་ཆུའི་ཁམས་དག་པ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བའོ། །འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པ་ཨ་ལས་གཙུག་ཏོར་ནས་ལ་ཅིག་འཐོན་ནས། རླུང་གི་རྩིབས་ལ་སྤྲོས་པས་བད་ཀན་སའི་ཁམས་དག་པ་ཁ

【汉语翻译】
从左边出来，照射到左边的门上，净化了血肉之风的界，是黑色的不净母，手持不净物。
“拥有大智慧之身者”，意思是阿字从左眼出来，照射到南门的左边，净化了胆汁之火的界，是红色的花母，手持花。
“大力且具大方便者”，意思是阿字从左边舌尖出来，照射到北门的左边，净化了尿液之水的界，是灯母，手持灯。
“大禅定三摩地住”，意思是阿字从肛门的左边发出度字，照射到西门的左边，净化了腿脚，是土的界，是黄色熏香母，手持熏香。
八位女神一面二手，以寂静之姿安住在莲花和月亮的座垫上。这是语之轮。
之后，为了身之轮而幻化出十位忿怒尊。
“具有大神变力”，意思是阿字发出雅字，从左鼻孔出来，照射到东方的轮辐上，净化了语的官能，风的界，是黑色的断除障碍者。
“大力迅速且强大”，意思是阿字发出惹字，从左眼出来，照射到南方的轮辐上，净化了手的官能，人的界，是断除智慧者。
“大神变力广为人知”，意思是阿字发出瓦字，从左边舌尖出来，照射到北方的轮辐上，净化了腿的官能，水的界，是莲花断除者。
“大力压伏他者”，意思是阿字发出拉字，从肛门出来，照射到西方的轮辐上，净化了排泄的官能，土的界，是断除阎魔者。
“摧毁有顶大山”，意思是阿字发出阿字，从右眼出来，照射到火的轮辐上，净化了聚集，风的界，是持青杖者。
“坚硬且持有大自在”，意思是右眼发出惹字，照射到离真的轮辐上，净化了火的界，是忿怒自在天王。
“勇猛强大且具大威力”，意思是阿字发出瓦字，从尿道发出，照射到具力者的轮辐上，净化了尘水之界，是不动忿怒尊。
“大恐怖者，能作恐怖”，意思是阿字发出拉字，从顶髻出来，照射到风的轮辐上，净化了白痰土的界，是

【英语翻译】
Coming out from the left and radiating to the left door, it purifies the element of flesh and wind, it is the black impure mother, holding impurity.
"The one who possesses great wisdom body," means that the letter A comes out from the left eye and radiates to the left of the south gate, purifying the element of bile and fire, it is the red flower mother, holding a flower.
"The one with great power and great means," means that the letter A comes out from the left tip of the tongue and radiates to the left of the north gate, purifying the element of urine and water, it is the lamp mother, holding a lamp.
"The great meditation samadhi abider," means that the letter A emits the letter Dhu from the left of the anus and radiates to the left of the west gate, purifying the legs, it is the element of earth, it is the yellow incense mother, holding incense.
The eight goddesses have one face and two hands, and sit peacefully on lotus and moon cushions. This is the wheel of speech.
Then, in order to manifest the wheel of body, ten wrathful deities are emanated.
"Possessing the power of great miracles," means that the letter A emits the letter Ya, comes out from the left nostril, and radiates to the eastern spoke, purifying the faculty of speech, the element of wind, it is the black cutter of obstacles.
"Great strength, great speed," means that the letter A emits the letter Ra, comes out from the left eye, and radiates to the southern spoke, purifying the faculty of the hand, the element of man, it is the cutter of wisdom.
"Great miraculous power, widely known," means that the letter A emits the letter Va, comes out from the left tip of the tongue, and radiates to the northern spoke, purifying the faculty of the leg, the element of water, it is the lotus cutter.
"Great power subdues others," means that the letter A emits the letter La, comes out from the anus, and radiates to the western spoke, purifying the faculty of excretion, the element of earth, it is the cutter of Yama.
"Destroys the great mountain of existence," means that the letter A emits the letter A, comes out from the right eye, and radiates to the spoke of fire, purifying the gathering, the element of wind, it is the one holding the blue staff.
"Hard and holding great sovereignty," means that the right eye emits the letter Ra, and radiates to the spoke of truthlessness, purifying the element of fire, it is the wrathful desire king.
"Fierce, powerful, and of great strength," means that the letter A emits the letter Va, comes out from the urethra, and radiates to the spoke of the powerful one, purifying the element of dust and water, it is the immovable wrathful one.
"Great terror, the one who causes terror," means that the letter A emits the letter La, comes out from the crown of the head, and radiates to the spoke of wind, purifying the element of phlegm and earth, it is

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །ཤར་དང་མེའི་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ཕྱག་ནི་དོན་གྲུབ་བཞིན་ནོ། །ལྷོ་
༄། །དང་བདེན་བྲལ་ནི་རིན་འབྱུང་བཞིན་ནོ། །བྱང་དང་དབང་ལྡན་ནི་སྣང་མཐའ་བཞིན་ནོ། །ནུབ་དང་རླུང་མཚམས་ནི་རྣམ་སྣང་བཞིན་ནོ། །མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་རྣ་བ་གཡོན་པ་ནས་ཧ་ཅིག་འཐོན་ནས། སྟེང་གི་རྩིབས་ལ་དབང་པོ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ཁྲོ་བོ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་སྐུ་མདོག་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པའོ། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ཨ་ལས་རྣ་བ་གཡས་པ་ནས་ཧ་ཅིག་འཐོན་ནས་འོག་གི་རྩིབས་ལ་གཅི་བའི་དབང་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་པ་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་སོ། །ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་མི་བསྐྱོད་དང་མཐུན་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོའོ། །ལྷ་བཞི་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའོ། །ཞེ་ལྔའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་ཅེས་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་གདན་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་སྟེ་ཞེ་ལྔའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའོ། །ཞེ་དགུ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ། བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །ཅས་པས་ཨ་ལས་སྣ་ནས་ཧོཿ་ཅིག་ཤར་སྒོར་འཕྲོས་པས་སྒོ་བ་དྲིལ་བུའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པ་ཨ་ལས་མིག་ནས་ཧཱུཾ་ཅིག་འཕྲོས་པས། ནང་གི་ལྷོའི་སྒོར་སྒོ་བ་ཞགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་པ་ཨ་ལས་ལྕེ་ལས་བཾ་ཅིག་འཐོན་ནས། བྱང་གི་ནང་སྒོར་འཕྲོས་པས་སྒོ་བ་ལྕགས་སྒྲོག་མའོ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ཨ་ལས་བཤད་ལམ་ནས་ཛཿ་ཅིག་འཐོན་ནས། ནུབ་ཀྱི་ནང་སྒོར་འཕྲོས་པས་སྒོ་བ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །སྐུ་མདོག་གི་རིགས་གོང་མ་བཞིན་དུ་བསམས་པས་ཞེ་དགུ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའོ། །ད་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱ། འདུད་ཀྱིས་བསྟོད་ལ་དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་དགུག །ཁྲོ་བོ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ཧཱུཾ་
༄། །ཞེས་བརྗོད་པས་གཞུག །ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བ

【汉语翻译】
 क्रोधो वलवान् । 東方 अग्नि के क्रोध का मुख और हाथ सिद्धि के समान हैं। दक्षिण
༄། །और सत्य से रहित रत्नसंभव के समान हैं। उत्तर और शक्तिशाली अमोघसिद्धि के समान हैं। पश्चिम और वायु का अंत अमिताभ के समान हैं। रक्षक कुल श्रेष्ठ महान हैं। ऐसा कहने पर बाएं कान से हः निकलता है। ऊपर की ओर शक्ति श्रेष्ठ ज्ञान शुद्ध क्रोधित मुकुट चक्रवर्ती का शरीर मुख्य रंग के समान है। गुरु गुप्त मंत्र महान श्रेष्ठ। ऐसा कहने पर अः से दाएं कान से हः निकलता है और नीचे की ओर मल का शक्ति आकाश का क्षेत्र शुद्ध क्रोधित हानिकारक सुंदर है। मुख और हाथ आदि अक्षोभ्य के समान हैं। क्रोधित सभी सूर्य के आसन पर दाएं पैर फैलाकर बैठे हैं। वह शरीर का चक्र है। देवता तैंतालीस का जादू जाल है। पैंतालीस का जादू जाल है। महान वाहन के रूप में स्थित है। ऐसा कहने पर ज्ञान चक्र के ऊपर वज्रसत्व विराजमान हैं। महान वाहन के रूप में श्रेष्ठ ऐसा कहने पर ज्ञान चक्र के नीचे वज्रेश्वरी आसन कमल और चंद्रमा पर स्थित हैं, यह पैंतालीस का जादू जाल है। उनचास का जादू जाल उसके ऊपर है। महान प्रेम स्वभाव असीम। ऐसा कहने पर अः से नाक से होः एक पूर्व द्वार पर फैलता है, द्वारपाल घंटी है। महान करुणा मन का श्रेष्ठ। ऐसा कहने पर अः से आंख से हुं एक फैलता है। भीतर के दक्षिण द्वार पर द्वारपाल पाश है। महान ज्ञान महान मन से युक्त। ऐसा कहने पर अः से जीभ से वं एक निकलता है। उत्तर के भीतर द्वार पर फैलता है, द्वारपाल लोहे की जंजीर है। महान कुशल महान उपाय। ऐसा कहने पर अः से बोलने के मार्ग से जः एक निकलता है। पश्चिम के भीतर द्वार पर फैलता है, द्वारपाल लोहे का अंकुश है। शरीर के रंग का प्रकार ऊपर के समान सोचने पर उनचास का जादू जाल है। अब कर्म राजा श्रेष्ठ का वर्णन किया जाएगा। ज्ञान सत्त्व को आमंत्रित करना है। ज्ञान सत्त्व के हृदय के अः से पांच रंग की किरणें फैलती हैं, स्वभाव के स्थान से जादू जाल के देवता समूह को आमंत्रित करके सामने आकाश में विराजमान होने पर आठ देवियाँ स्तुति करती हैं। झुककर स्तुति करते हैं, फिर क्रोधित विघ्न विनाशक जः कहते हुए आकर्षित करता है। क्रोधित ज्ञान विनाशक हुं
༄། །कहते हुए स्थापित करता है। क्रोधित यम विनाशक

【英语翻译】
Krodho valavan. The face and hands of the wrathful one of the east and fire are like accomplishment. South
༄། །and devoid of truth are like Ratnasambhava. North and powerful are like Amoghasiddhi. West and the end of wind are like Amitabha. Protector, supreme lineage, great one. Saying this, a ha emerges from the left ear. On the upper spoke, the power of the supreme wisdom, pure wrathful crown, Chakravartin, the body is similar to the main color. Guru, secret mantra, great supreme. Saying this, a ha emerges from the right ear from a, and on the lower spoke, the power of excrement, the realm of space, pure wrathful, harmful, beautiful one. Face and hands etc. are similar to Akshobhya. The wrathful ones are seated on the sun's seat with the right leg extended. That is the wheel of the body. The illusion net of forty-three deities. The illusion net of forty-five is. Abiding in the manner of the great vehicle. Saying this, Vajrasattva is seated on the wheel of wisdom. Supreme in the manner of the great vehicle, saying this, Vajreshvari is seated below the wheel of wisdom on a lotus and moon seat, this is the illusion net of forty-five. The illusion net of forty-nine is above that. Great love, nature, immeasurable. Saying this, from a, from the nose, a hoḥ spreads to the east gate, the gatekeeper is a bell. Great compassion, supreme of mind. Saying this, from a, from the eye, a hūṃ spreads. On the inner south gate, the gatekeeper is a noose. Great wisdom, endowed with great mind. Saying this, from a, from the tongue, a vaṃ emerges. Spreads on the inner gate of the north, the gatekeeper is an iron chain. Great skillful, great means. Saying this, from a, from the path of speech, a jaḥ emerges. Spreads on the inner gate of the west, the gatekeeper is an iron hook. Thinking of the type of body color as above, it is the illusion net of forty-nine. Now the karma king, the supreme, will be described. Inviting the wisdom being. From the a of the heart of the wisdom being, rays of five colors spread, inviting the assembly of deities of the illusion net from the place of nature, and when they are seated in the sky in front, the eight goddesses praise. Bowing and praising, then the wrathful destroyer of obstacles, saying jaḥ, attracts. The wrathful destroyer of wisdom, hūṃ
༄། །saying, establishes. The wrathful destroyer of Yama

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ཀྱིས་བཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་བཅིངས། ཁྲོ་བོ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་དགྱེས་པར་བྱའོ། །དེས་དམ་ཚིག་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་སྤྱི་གཙུག་དང་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་རྣམས་སུ། ཧཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཀྵ་ཁ་དོག་སོ་སོར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་རིགས་དྲུག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པས་གཙོ་བོ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འཁོར་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལས་རིགས་གསུམ་དུ་གྱུར་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་ལ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་ནས། བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིག་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་དག་ནས། ཆུ་ཐིགས་པ་རེ་རེ་སྤྱི་བོར་གསལ་བ་ལས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དོན་གྲུབ་དང་སྒྲོལ་མ་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས། རིན་འབྱུང་དང་གོས་དཀར་མོ་ལ་རིན་འབྱུང་གིས། སྣང་མཐའ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སྣང་མཐས། རྣམ་སྣང་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་རྣམ་སྣང་གིས། འཁོར་ཤར་ཕྱོགས་པ་ལ་སྤྱི་བོར་རལ་གྲི་རེ། ལྷོ་ཕྱོགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་རེ། ནུབ་ཕྱོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་རེ། བྱང་ཕྱོགས་པ་ལ་པདྨ་རེ་རེས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྱི་ཆུ་རྒྱུན་ངག་ལ་བབ་པས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་གོ །ཡང་མཆོད་པ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་དེར་ཞུགས་ནས་གཞན་རིགས་བཞི་པོ་ཡུམ་བཞི་ལ་སྟེང་གི་ཡབ་བཞི་ཞུགས་ནས་འཁྱུད། ཡབ་བཞི་ལ་སྟེང་གི་ཡུམ་བཞི་ཞུགས་ནས་འཁྱུད་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་དགའ་བ་བཞི་ལ་བཞི་བཞི་བཅུ་དྲུག་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པ་ནི་དབང་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་བཞི་པ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བརྟན་
༄། །པར་བསམ་མོ། །ད་ནི་གཞན་ལུས་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རང་ལུས་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འོག་ནས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། ལ་སོགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དག་པ་དེ་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དག་པ་རྣམ་ཐར་བཞི་དང༌། དག་བ

【汉语翻译】
您以“བཾ་”来念诵而束缚。忿怒莲花终结者以念诵“ཧོཿ”而使之喜悦。由此使誓言者成为智慧萨埵的自性。之后在头顶、额头、喉咙、心口、肚脐和秘密处，ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཀྵ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）各自的颜色放射光芒并聚集，由此变成六种姓的六如来，加持主尊。对于眷属，从身语意发出ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），由此变成三种姓而加持。之后灌顶是，从心间的ཨ་放射光芒，迎请智慧本尊的众会，安住在前方的虚空中。以各种供品进行供养后，祈请赐予我灌顶，由此五部如来父母的宝瓶充满智慧甘露，从诸神的头顶倾注，由此身体的障碍全部清净。每一滴水珠在头顶显现，主尊父母以不动佛印玺封印。不空成就和度母以不空成就印玺，宝生和白衣母以宝生印玺，无量光和玛玛奇以无量光印玺，毗卢遮那和佛眼以毗卢遮那印玺。东方眷属在头顶以宝剑，南方眷属以珍宝，西方眷属以法轮，北方眷属以莲花各自封印。之后进行供养，祈请赐予秘密灌顶。由此五部父母的菩提心之水流流入舌头，由此语言的障碍清净。再次进行供养后祈请，不动佛父母融入其中，其他四部种姓的四位佛母，上方的四位佛父融入并拥抱。四位佛父，上方的四位佛母融入并拥抱，由此进入平等，从四喜中体验四四十六喜，由此心的垢染清净，这是第三灌顶。之后不动佛父母的第四灌顶是不变智慧和稳固

【英语翻译】
You are bound by saying "bam." The wrathful lotus terminator is pleased by saying "hoh." This makes the samaya being the nature of the wisdom being. Then, in the crown of the head, forehead, throat, heart, navel, and secret place, Ham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), Om (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), Ah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), Hoh (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), Sha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) each radiate light in their respective colors and gather, thereby transforming into the six Tathagatas of the six families, blessing the main deity. For the retinue, from body, speech, and mind, Om (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), Ah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) transform into the three families, thereby blessing. Then, the empowerment is that from the A in the heart, light radiates, inviting the assembly of wisdom deities, who reside in the sky in front. After offering various kinds of offerings, one prays to grant me empowerment. Thus, the vases of the five Buddha families, father and mother, are filled with the nectar of wisdom, which is poured from the crowns of the heads of the deities, thereby purifying all the obscurations of the body. Each drop of water is clear on the crown of the head. The main father and mother are sealed with Akshobhya. Amoghasiddhi and Tara are sealed with Amoghasiddhi, Ratnasambhava and Pandara are sealed with Ratnasambhava, Amitabha and Mamaki are sealed with Amitabha, Vairochana and Buddhalochana are sealed with Vairochana. The eastern retinue is sealed with a sword on the crown of the head, the southern retinue with a jewel, the western retinue with a wheel, and the northern retinue with a lotus each. Then, after making offerings, one prays for the secret empowerment. Thus, the stream of bodhicitta of the five families, father and mother, descends into the tongue, thereby purifying the obscurations of speech. Again, after making offerings, one prays. Akshobhya father and mother enter there, and the other four families, the four mothers, are embraced by the four fathers above. The four fathers are embraced by the four mothers above, and thus they enter into equality. From the four joys, one experiences sixteen joys, thereby purifying the defilements of the mind, which is the third empowerment. Then, the fourth empowerment of Akshobhya father and mother is unchanging wisdom and stability.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་དང༌། ལམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། སྐུ་བཞིའི་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་དག་པ་རྣམ་ཐར་བཞི་ནི། སྲོག་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་མིའི་ལུས་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ལ་སྐུ་བཞི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་དང༌། སད་པ་དང་བཞི་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མས་གཡོགས་པའོ། །སྲོག་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་དང་དུ་མས་དཔྱད་ན་ཅིའི་ངོར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ལ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཡོད་པ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པའོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡང་རྒྱུ་དང་མཚན་མས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ན་མཚན་མ་མེད་པའོ། །དེ་བསྒོམས་པས་གཉིད་མཐུག་པོའི་དྲི་མ་དག་པ་ནས་སེམས་ཆོས་སྐུར་དག་པའོ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པ་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པ་དེ་ཡང་གློ་བུར་དུ་གཉིད་དུ་འཆར་བའི་ཕྱིར་ན་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བསྒོམས་པས་རྨི་ལམ་གྱི་དྲི་མ་དག་ནས་ངག་ལོངས་སྐུར་དག་པའོ། །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །གློ་བུར་བ་དེ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ལ་ལ་མ་ལྟོས་པར་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །དེ་བསྒོམས་པས་སད་པའི་གནས་སྐབས་དག་ནས་ལུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་དག་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སེམས་དང་ངག་དང་ལུས་དབྱེ་བས། །གཉིད་ལོག་རྨི་ལམ་སད་པ་དང༌། །བཞི་པའི་དེ་ཉིད་ཅེས་སུ་གྲགས། །རྨོངས་པ་བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་ནི། །སེམས་དང་ངག་ལུས་ཡང་དག་འཁྲུགས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཤོར། །
༄། །ཞེས་པའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ནས། ཆགས་སེམས་དྲི་མ་ཅན་གྱི་སེམས། །འཛག་པས་འཁོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་རྣམ་དག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དག་པའི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པའོ། །དག་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །ལ་སོགས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལྷ་ལྔ་རུ་དག །ལྷ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པ་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བསྟོད་པའི་ལེའུ་ལྔའི་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་འདོད་ཆགས་དག་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
五种智慧和四种果位，以及十度波罗蜜多和四身的利生事业。其中，四种清净解脱是：大生命无生，舍弃言语，是言语一切之因的最胜，使一切言语完全明晰。这是说，具备人身六界，四身自然存在，却被突如其来的污垢，即睡眠、梦境、醒觉和第四种习气的污垢所覆盖。大生命无生，这是空性的解脱，内外一切事物，若以一和多来观察，在任何方面都无法成立，因此是空性。修习空性，自性清净，去除突如其来的污垢，从而清净为智慧。舍弃言语，这是无相，即空性，也因远离因和相而是无相。修习它，能从深沉睡眠的污垢中清净，从而心清净为法身。是言语一切之因的最胜，这是无愿，无相也因突如其来的入睡而成为无愿。修习它，能从梦境的污垢中清净，从而语清净为报身。使一切言语完全明晰，这是无为。突如其来的现象，也因不依赖于作者而自然显现，因此是无为。修习它，能从醒觉的状态中清净，从而身清净为化身。正如根本续中所说：心与语和身，分为睡眠、梦境和醒觉，以及第四种实性。愚昧者因上师的教诲，心与语和身完全混合，有情众生的精液流失。༄། །就是这样。又如其中所说：贪欲染污的心，因漏失而流转轮回，通过它的清净结合，清净的自性无有污垢。就是这样。五种清净智慧是：大供养大贪欲等，五毒清净为五部佛。五部佛清净为五种智慧，下面是赞颂五种智慧的五品经文的概要：大供养大贪欲，使一切众生喜悦，这是贪欲清净而得妙观察智。

【英语翻译】
The five wisdoms and the four fruitional bodies, as well as the ten pāramitās and the activities of the four bodies for the benefit of beings. Among these, the four purifications and liberations are: 'The great life is unborn, abandoning speech, it is the supreme cause of all speech, making all speech completely clear.' This means that the four bodies naturally reside in the six elements of the human body, but are covered by adventitious defilements, namely the defilements of sleep, dreams, wakefulness, and the fourth habitual state. 'The great life is unborn' is the liberation of emptiness, because all phenomena, both internal and external, cannot be established in any way when examined as one or many, therefore it is emptiness. By meditating on emptiness, the adventitious defilements are purified from the naturally pure state, and thus purified into wisdom. 'Abandoning speech' is signlessness, that is, emptiness, which is also signless because it is empty of cause and sign. By meditating on it, the defilement of deep sleep is purified, and thus the mind is purified into the dharmakāya. 'The supreme cause of all speech' is wishlessness, and signlessness becomes wishless because of the sudden onset of sleep. By meditating on it, the defilement of dreams is purified, and thus speech is purified into the sambhogakāya. 'Making all speech completely clear' is unconditioned. The adventitious phenomenon also arises naturally without depending on an agent, therefore it is unconditioned. By meditating on it, the state of wakefulness is purified, and thus the body is purified into the nirmāṇakāya. As it is said in the root tantra: 'Mind, speech, and body are divided into sleep, dreams, and wakefulness, and the fourth is called suchness. The confused, by the command of the guru, completely mix mind, speech, and body, and the semen of sentient beings is lost.' ༄། ། That is it. Again, as it says in the same: 'The mind stained with desire, causes wandering in samsara by leaking. Through its pure union, the pure nature is without defilement.' That is it. The five purifying wisdoms are: great offering, great desire, etc., the five poisons are purified into the five buddhas. The five buddhas are purified into the five wisdoms, and below is an outline of the five chapters praising the five wisdoms: 'Great offering, great desire, makes all beings happy,' this is discriminating awareness wisdom through the purification of desire.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ལ་མངོན་བར་ཞེན་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེ་ཞེས་པས་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཐ་མལ་པའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཀ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཆོད་པ་ཡིན་པས་ཆེ་བའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ཞེ་སྡང་དག་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་ཆེན་པོའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །ཞེས་པའོ། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་གཟུང་འཛིན་གནས་སུ་དག་པས་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པ་ནི་གཏི་མུག་བློ་སྟེ་དེ་མི་ཤེས་པའི་གཏི་མུག་བྲལ་བ་ནི་སེལ་བའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ། །ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གཏི་མུག་དེ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་མི་གནས་པས་ན། ཕྲག་དོག་དག་པ་སྟེ་དེས་ན་ཁྲོས་པའོ། །ཁྲོས་པ་ཆེན་པོ་དེས་ཁྲོ་བ་བཅོམ་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་སེར་སྣ་དག་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཟག་མེད་ཀྱི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དེས། སེར་སྣའི་ཆགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པ་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོའོ། །འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི། འདོད་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་
༄། །སྐྱེས་པའོ། །དེ་མི་འཛག་པས་ན་བདེ་བའོ། །དེ་མི་འགྱུར་པས་ན་དགའ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་གནས་པས་མགུ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི། ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་འཆང་བ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ་བའི་མཆོག །གྲགས་ཆེན་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་བསྟན་པ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་ཤེས་པའོ། །འཆང་བ་ནི་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དེས་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པ་ནི་དཔེ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་པ་དང་འདྲ་བས་སོ། །དེ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལ་བཞུགས་ཀྱང་གྲགས་པ་དང་སྙན་པ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་ཁྱབ་པས་སོ། །དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་གནས་པས་སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ་བའོ། །དེ་ལ་ལོངས་སྐུ་ནི།

【汉语翻译】
因此，使一切有情欢喜，是对五种欲妙显现贪执，称为大贪欲，以不变化的智慧大贪，远离了庸常的贪欲。这才是无与伦比的供养，因此是伟大的。伟大的供养，伟大的嗔恨。一切烦恼的巨敌。说的是嗔恨清净是如镜般的智慧，远离庸常的贪执是嗔恨，自性光明。此乃烦恼之巨敌。伟大的供养，伟大的愚痴。愚痴是心，遣除愚痴。说的是，愚痴完全清净是法界体性智，光明。彼于能取所取处清净故，是伟大的愚痴。安住于彼是愚痴心，不了解彼之愚痴远离即是遣除。伟大的供养，伟大的忿怒。伟大的忿怒，巨敌。嫉妒完全清净是成所作智。于彼愚痴，没有造作之分别念安住，因此，嫉妒清净，因此是忿怒。伟大的忿怒，彼摧毁忿怒。伟大的供养，伟大的贪着。遣除一切贪着。说的是悭吝清净是平等性智。以无漏的大贪着，遣除悭吝之贪着。因此，五种烦恼清净为五种智慧是伟大的供养。果，四身中俱生身是，大欲是大乐。大喜是大满足。说的是大欲是自性俱生。彼不泄露故是大乐。彼不变异故是大喜。安住于彼故是大满足。彼之法身是，手持智慧大宝剑。烦恼大铁钩之殊胜。大名声，极盛名声。大显现，大光明。说的是法身之显示。大智慧是如所有性与尽所有性之了知。手持是安住于十地。以智慧之铁钩摧毁烦恼，譬如以铁钩钩住大象的鼻子。彼虽安住于法身之状态，然以大名声与极盛名声遍布世间界。彼安住于智慧之显现，故大显现，大光明。彼之报身是：

【英语翻译】
Therefore, making all sentient beings happy is to manifest attachment to the five objects of desire, called great desire. With the unchanging wisdom of great desire, it is separated from ordinary desire. This is the unparalleled offering, therefore it is great. Great offering, great hatred. The great enemy of all afflictions. It is said that the purification of hatred is mirror-like wisdom, and separation from ordinary attachment is hatred, which is naturally luminous. This is the great enemy of afflictions. Great offering, great delusion. Delusion is mind, dispelling delusion. It is said that the complete purification of delusion is the wisdom of the Dharmadhatu, luminous. Because it is purified in the place of grasping and being grasped, it is great delusion. Abiding in it is the deluded mind, and not understanding the separation from delusion is dispelling it. Great offering, great wrath. Great wrath, great enemy. The complete purification of jealousy is the wisdom of accomplishment. In that delusion, there is no abiding of conceptual thought of fabrication, therefore, jealousy is purified, therefore it is wrath. Great wrath, it destroys wrath. Great offering, great attachment. Eliminating all attachments. It is said that the purification of stinginess is the wisdom of equality. With the great attachment of non-outflow, it eliminates the attachment of stinginess. Therefore, the purification of the five afflictions into the five wisdoms is a great offering. The result, the spontaneously born body among the four bodies, is: great desire is great bliss. Great joy is great satisfaction. It is said that great desire is naturally co-emergent. Because it does not leak, it is great bliss. Because it does not change, it is great joy. Because it abides in it, it is great satisfaction. Its Dharmakaya is: holding the great sword of wisdom. The supreme of the great hook of afflictions. Great fame, extremely prosperous fame. Great manifestation, great light. It is said that the manifestation of the Dharmakaya. Great wisdom is the knowledge of suchness and all that exists. Holding it means abiding in the tenth bhumi. Destroying afflictions with the iron hook of wisdom is like hooking the trunk of an elephant with an iron hook. Although it abides in the state of Dharmakaya, it pervades the world realm with great fame and extremely prosperous fame. Because it abides in the manifestation of wisdom, it is a great manifestation, great light. Its Sambhogakaya is:

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
 གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། །ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་བོང་ཆེ། །མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཁམས་རྣམས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྐུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བར་འགྱུར་པ་ལོངས་སྐུ་ཡིན་པས་གཟུགས་ཆེ་བའོ། །ལུས་ཆེ་བ་རྒྱུས་མ་བསྐྱེད་པའོ། །ཁ་དོག་ཆེ་བ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པའོ། །ལུས་བོང་ཆེ་བ་དབྱིབས་ཆེ་བའོ། །མིང་ཆེ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བརྟག་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་ལོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་རིགས་བསྡུས་པ་དང་བྱེ་བྲག་པའོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི། མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དོན་གྲུབ་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །ཞེས་པ་ཚོགས་ལམ་སྦྱོར་ལམ་པའི་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང་གང་ལ་གང་གིས་འདུལ་བར་སྣང་བའི་སྐུ་སྟེ། མཁས་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་བ་ནི་དེ་འབྲས་བུ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་དོན་གྲུབ་པའོ། །དེས་དོན་བྱེད་པ་ལ་སེམས་ཅན་དགའ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དགྱེས་པར་སྣང་བས་དགའ་བས་དགའ་བའོ། །མིག་འཕྲུལ་ཅན་ནི་སྒྱུ་མའི་མཁན་པོས་མིག་སྔགས་བཏབ་པ་ལ་རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བའོ། །ལམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ནི།
༄། །སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཐུན་མོང་བ་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་པ་སྐྱབས་ཀྱི་ཡིན་ལ། ཆེན་པོ་དང་གཙོ་བོར་ནི་ནོར་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་སྤངས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐུན་མོང་བ་མི་དགེ་བ་ལས་ལོག་པ་ཡིན་ལ། ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མི་འཛག་པའོ། །བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་པ་པོ། །ཞེས་པ་བཟོད་པ་ཐུན་མོང་བ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་དང་ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་འཆང་བ་བརྟན་པ་ནི་ཡུལ་ལྔ་ཡུལ་ཅན་ལ་ཐིམ་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་བརྟུལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཐུན་མོང་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན་ལ། ཆེན་པོ་བརྟུལ་བ་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་རྩ་དབུས་མར་གནས་པའོ། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་པ་བསམ་གཏན་ཐུན་མོང་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། ཆེན་པོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ལུས་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཐུན་

【汉语翻译】
身形巨大身亦大，颜色巨大身量大，名称亦大范围广，大坛城广阔无垠。这是圆满受用身。诸界清净安住五智身的菩萨们所显现的，因是报身故身形巨大。身大非由因所生。颜色巨大非唯一确定。身量巨大是形状巨大。名称巨大是被视为如来。范围广大是主尊与眷属。大坛城广阔无垠。这是总摄与差别。此外，化身是：智者持有大幻术，大幻术成就意义，大幻术因喜而喜，大幻术具幻眼。这是显现于资粮道和加行道行者面前，以及随应所化而显现之身。智者是发菩提心者。持有大幻术是从果中产生。因此行持众生之义故意义成就。因此行义，众生欢喜，且于彼处显现喜悦故因喜而喜。具幻眼如幻术师念诵眼咒，马和象等本不存在却显现。十度是：
༄། །大施主是主尊。这是说共同的是法和财物以及无畏是救护，伟大和主尊是对财物完全执持而断除。持大戒律是殊胜。这是说共同的戒律是远离不善，持大戒律的殊胜是不漏失菩提心之明点。持大忍辱是稳固者。这是说共同的忍辱是不放在心上的忍辱和对法坚定思维，持大忍辱稳固是五境融入五根。大精进是苦行。这是说共同的精进是对善业精进，大精进苦行是左右气脉安住于中脉。大禅定是住于等持。这是说共同的禅定是心一境性安住，伟大是在等持无漏之乐中安住。持大智慧之身。这是说智慧共

【英语翻译】
The form is large, and the body is also large. The color is large, and the body size is large. The name is also large, and the scope is wide. The great mandala is vast and boundless. This is the Sambhogakaya. The Sambhogakaya appears to the Bodhisattvas who dwell in the five wisdom bodies, where the realms are pure, hence the form is large. The body is large because it is not produced by causes. The color is large because it is not fixed as one. The body size is large because the shape is large. The name is large because it is regarded as Tathagata. The scope is wide because it is the main deity and the retinue. The great mandala is vast and boundless. This is the summary and the distinction. Furthermore, the Nirmanakaya is: The wise one holds great illusion, the great illusion accomplishes meaning, the great illusion rejoices with joy, the great illusion has illusory eyes. This is the body that appears to those on the path of accumulation and the path of preparation, and that appears according to what needs to be tamed. The wise one is the one who generates Bodhicitta. Holding great illusion arises from the result. Therefore, it accomplishes the meaning by doing the benefit of sentient beings. Because it does the benefit, sentient beings rejoice, and because joy appears there, it rejoices with joy. Having illusory eyes is like a magician casting an eye mantra, and horses and elephants and so on appear even though they do not exist. The ten perfections are:
༄། །The great benefactor is the chief. This means that the common refuge is Dharma, wealth, and fearlessness, and the great and chief are the abandonment of completely grasping onto wealth. Holding great morality is supreme. This means that the common morality is turning away from non-virtue, and the supreme of holding great morality is not leaking the essence of Bodhicitta. Holding great patience is steadfast. This means that the common patience is patience that does not take things to heart and thinking firmly about the Dharma, and holding great patience steadfast is the five objects dissolving into the five senses. Great diligence is asceticism. This means that common diligence is diligence in virtuous actions, and great diligence asceticism is the right and left channels abiding in the central channel. Great meditation is abiding in Samadhi. This means that common meditation is abiding in one-pointedness of mind, and great is abiding in the bliss of uncontaminated Samadhi. Holding the body of great wisdom. This means wisdom com

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མོང་པ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་པ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོའི་ལུས་འཆང་བ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །ཐབས་ཆེ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པའོ། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཚད་གཟུང་བ་མེད་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་བཞིའི་མཛད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་ལྡན། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་མཛད་པ་སྟེ། སྤྲུལ་སྐུ་དེའི་བྱམས་པར་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །ཡུལ་ཚད་མེད་པ་ལ་བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པས་ན། །ཆེན་པོ་དང་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་དགོངས་པའོ། །བློ་ཡི་མཆོག་ནི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཐུགས་ཀྱིས་མི་བཟོད་པར་སྣང་བའོ། །འོ་ན་སྤྲུལ་སྐུས་དོན་བྱ་བའི་རྣམ་རྟོག་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ལན་ནི། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་
༄། །ལྡན། །ཞེས་པའོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའོ། །དེས་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཐབས་ཆེ་བ་ནི་གང་ལ་གང་གིས་འདུལ་བའི་ཐབས་མཁྱེན་པས་སོ། །ད་ལོངས་སྐུའི་མཛད་པ་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ། །ཞེས་པ་ལོངས་སྐུ་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བས་མང་པོར་སྣང་བའོ། །སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ནི་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའོ། །ཤུགས་ཆེ་བ་དང་མགྱོགས་པ་ནི་ལག་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ན་བཞུགས་པར་སྣང་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ་ནི་གསུང་གི་སྒྲ་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་སངས་རྒྱས་པས་སྟོབས་དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །ད་ནི་ཆོས་སྐུའི་མཛད་པ་ལ། སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས། །མཁྲེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པ་ལ་སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་ནི། །མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་དུའོ། །དེ་འཇོམས་པས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པས་སོ། །ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་མཁྲེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
蒙巴是闻思修三者，所谓具有大身，是最极不变化的智慧身。所谓大力，是压倒轮回与涅槃的一切法。所谓大方便，是五烦恼清净为五智慧。所谓愿海，是以无量慈悲遍布众生。所谓智慧海，是那不变化的智慧没有边际。现在要讲述四身的作为：大慈自性不可估量，大悲是智慧之最，大智慧具有大智，大智者具有大方便。这是化身的作为，那化身所慈爱的对境是众生。因为对无量之境具有无量慈悲，所以是大和不可估量。大悲是顾念众生的痛苦。智慧之最是那痛苦心中无法忍受地显现。那么化身有利益众生的分别念吗？回答是：大智慧具有大智。这是无缘之悲。因此具有智慧。大智者是化身。大方便是了知以何种方式调伏何者。现在是报身的作为：大幻化具有力量，大力迅速且广大，大幻化广为人知，大力能胜伏他者。这是说报身以大幻化显现为众多。具有力量是指一微尘之上安住如微尘数般的佛。大力和迅速是指伸缩手臂间便显现安住在三千世界之中。大幻化广为人知是指以六十种语调宣说佛法。大力能胜伏他者是指声闻和独觉佛以那力量而显得逊色。现在是法身的作为：摧毁有顶大山，手持坚硬金刚，大猛厉极其威猛，大怖畏能令怖畏。所谓有顶大山，是指从无明到老死。摧毁它而获得法身。法身的自性是不可分割的坚硬金刚。

【英语翻译】
Mongpa is the three of hearing, thinking, and meditating, and the so-called having a great body is the supreme unchanging wisdom body. The so-called great power is to overwhelm all the dharmas of samsara and nirvana. The so-called great means is the five afflictions purified into five wisdoms. The so-called ocean of aspirations is to pervade sentient beings with immeasurable compassion. The so-called ocean of wisdom is that unchanging wisdom has no limit. Now, let's talk about the activities of the four bodies: Great love, the nature is immeasurable, great compassion is the best of wisdom, great wisdom possesses great intelligence, great wise one possesses great means. This is the activity of the emanation body, and the object of love of that emanation body is sentient beings. Because of having immeasurable compassion for the immeasurable realm, it is great and immeasurable. Great compassion is to consider the suffering of sentient beings. The best of wisdom is that the suffering appears unbearable in the heart. Then, does the emanation body have the discriminating thought of benefiting sentient beings? The answer is: Great wisdom possesses great intelligence. This is unbiased compassion. Therefore, it possesses wisdom. The great wise one is the emanation body. Great means is knowing how to subdue whom with what. Now is the activity of the enjoyment body: Great magic power has strength, great power is swift and vast, great magic power is widely known, great power can overcome others. This is to say that the enjoyment body appears as many with great magic power. Having strength means that Buddhas as numerous as dust particles reside on top of one dust particle. Great power and swiftness mean that it appears to reside in the three thousand worlds between the stretching and contracting of an arm. Great magic power is widely known means teaching the Dharma with sixty kinds of tones. Great power can overcome others means that the Shravakas and Pratyekabuddhas are inferior because of that power. Now is the activity of the Dharma body: Destroying the great mountain of existence, holding the hard vajra, the great fierce one is extremely fierce, the great fearful one can cause fear. The so-called great mountain of existence refers to from ignorance to old age and death. Destroying it obtains the Dharma body. The nature of the Dharma body is the indivisible hard vajra.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་འཆང་བ་སྟེ། དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ལ། དེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པས་དྲག་ཤུལ་ཆེ་བའོ། །འཇིགས་ཆེན་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ལ། འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་སྤངས་པའམ་བཅོམ་པས་སོ། །ད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་མཛད་པ་ལ། མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་མགོན་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ནི་རིགས་བཞིའི་རང་བཞིན་སྐུ་བཞིའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །བླ་མ་ནི་གོང་ན་མེད་པའོ། །གསང་སྔགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མན་ཆད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའོ། །སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་
༄། །གནས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་མ་ཡིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིང་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ།

【汉语翻译】
是为大执持。大猛士是法身，其与烦恼不共住，故极猛利。大怖是业及烦恼，能怖者是彼等已断或已摧伏故。现在是俱生身之事业。怙主种姓最殊胜，上师密咒极殊胜，安住大乘之理，大乘之理最殊胜。如是者，怙主是俱生身，无变之智慧也。种姓最殊胜者，是四种姓之自性，成为四身之最殊胜也。上师是无上者。密咒是瑜伽续以下之行境所未成者。咒大之最殊胜者，是成为瑜伽无上之行境，智慧之身也。安住大乘之理，是声闻和独觉所非之大乘也。大乘之理之最殊胜者，是较之菩萨乘亦成为殊胜之无上密咒乘而安住也。如是第五品之解说也。

第五品，宣说金刚界大曼荼罗。

【英语翻译】
This is the great holder. The great fierce one is the Dharmakaya, which does not dwell together with afflictions, hence it is extremely fierce. Great fear is karma and afflictions, and the one who causes fear is because they have been abandoned or subdued. Now is the activity of the co-emergent body. Protector, most supreme of lineages; Guru, most supreme of secret mantras; Abides in the way of the Great Vehicle; Most supreme of the way of the Great Vehicle. Thus, the protector is the co-emergent body, the unchanging wisdom. The most supreme of lineages is the nature of the four lineages, becoming the most supreme of the four bodies. The Guru is the unsurpassed one. Secret mantra is that which has not become the object of practice below the Yoga Tantras. The most supreme of great mantras is the body of wisdom that has become the object of practice of the Unsurpassed Yoga. Abiding in the way of the Great Vehicle is the Great Vehicle that is not that of the Hearers and Solitary Realizers. The most supreme of the way of the Great Vehicle is abiding in the Unsurpassed Secret Mantra Vehicle, which is even more distinguished than the Bodhisattva Vehicle. Thus, the explanation of the fifth chapter.

Chapter Five: Exposition of the Great Mandala of the Vajra Realm.

============================================================

